tsjonge jonge

  • Kannadiga

    truusje Schreef:

    ——————————————————-

    > Hoi kannadiga, ik ken nu ook het woord voor dank

    > u, in het Tamil n.l. “kaimuty”, mijn neef die er

    > al vaker is geweest heeft het mij geleerd, goed

    > he(tu)

    Hoi Truusje

    Dit is natuurlijk een grap. Kaimuty (kaymutti) கைமுட்டி betekent “een stok in je handen”

    Een voordeel of misschien een extra moeilijkheid van het leren van een nieuwe taal is dat er een deur naar een andere cultuur open gaat.

    Ik durf rustig te zeggen dat er in geen een Indiase taal een equivalent is voor dank u.

    Natuurlijk zijn er de Indiase woorden “nanri” (tamil) en “dhanyavaad” of “vandane” in het Hindi, Kannada en andere op het Sanskrit gebaseerde talen.

    Het dank je wel zeggen is een vorm van formele beleefdheid. Dit kende men in India niet. In India kent men andere vormen van beleefdheid die men in het westen niet kent.

    De bovenstaande woorden zijn gemaakte woorden, kunstmatig vertaling van “thank you”. Die worden practisch alleen door toeristen gebruikt die woorden zoeken voor begrippen die in India onbekend zijn. Natuurlijk is India beinvloed en meestal gebruikt men het Engels thank you.

    Dhanyavaad enz. wordt door Indiers alleen gebruikt in formele situaties, zoals na een officiele toespraak. Zeker niet in het dagelijkse leven.

    Ik ken goed Sanskrit en geef in mijn vrije tijd les in de taal in Nederland. Het aardige van Sanskrit is dat het totaal niet beinvloed is door westers gedachtegoed. Ik heb nagezocht wat dank je wel in het Sanskrit is.

    Het zijn vertalingen van: “ik ben geholpen” “ik ben bevoorrecht, heb geluk, ben begunstigd”. Dat zeg je alleen als je echt geholpen of begunstigd bent.

    Voorbeelden van beleefdheid in Indiase talen die de westerse talen niet kennen is in het Tamil (en in andere Zuid-Indiase talen) dat als je zegt dat je gaat ook weer komt. Zoals ik in een vorige post hebt weergegeven.

    (naan poyttu-varen, poyttu-vaanga, Kannada: hogi-baruttene)

    Een ander herkenbaar voorbeeld is het ji (जी ) in het Hindi. Indiers zoeken zo'n woord in het Engels. Daarom zeggen Indiers vaak “Sir” achter van alles.

    Verder is het systeem van werkwoorden in de Indiase talen complex en geeft veel mogelijkheden om beleefdheid uit te drukken. Hindi: aa - aao - aaiye , drie vormen van kom.

  • peter

    Hoi Kannadiga, ik lees dat je goed bent in het sanskrit, ik heb mij eens laten vertellen dat , scandinavie, een verbasterd woord uit het sanskrit is, berust dit op enige waarheid of is het een broodje aap?

  • Kannadiga

    peter Schreef:

    ——————————————————-

    > Hoi Kannadiga, ik lees dat je goed bent in het

    > sanskrit, ik heb mij eens laten vertellen dat ,

    > scandinavie, een verbasterd woord uit het sanskrit

    > is, berust dit op enige waarheid of is het een

    > broodje aap?

    Skhandha-nabhiya = uitkomstig vanuit de navel van een bundel.

    Dhenu-maarga (Denenmarken) = de weg van de melkkoeien

    Het Sanskrit bezit een heel grote woordenschat en is zo plastisch dat het met gemak nieuwe woorden kan maken.

    Het bovenstaande is volksetymologie (donkey etymology). Broodjes aap dus.

    Waar is dat veel Indonesische (plaats)namen uit het Sanskrit komen. Historische invloed.

    Zie een artikel van een briljante maar in Nederland totaal onbekende Azie-deskundige:

    http://koenraadelst.blogspot.com/2010/06/incurable-hindu-fondness-for-pn-oak.html

  • PeeJee

    volgens mij is truusje een nakomeling van Kataraja en take2, maar ik kan me vergissen :S

  • Ineke M

    Ha, ha, wij dachten hier ook al dat er een verband in zat!

    Ineke

  • truusje

    Nee hoor Ineke ik ben gewoon truusje, kannadiga, ik vertrouw mijn neef niet meer, hij zij dat je ook in plaats van vanakam “umbee” of digie djigie" kunt zeggen zoals in het nederlands goeiedag eh hoi. Klopt dit?