Wie weet wat dit betekent:
'Jado tak main marda'
Het is Punjabi.
Thanks!
Kannadiga, jij weet heel veel van de talen in India. Ik niet, maar dat Punjabi bijna Hindi is, zou ik willen ontkennen. Met m'n Indiase vrienden, die Hindi spreken, ging ik 'ns naar een film. Die was in Punjabi. Nog niet halverwege de film zijn we vertrokken, omdat zij er niets van snapten. Ik ook niet, maar soms ga ik toch, omdat Indiase films vaak heel expressief zijn en ik het verhaal dan toch kan volgen (maar dat doet hier even niet terzake).
Urdu en Hindi zijn vergelijkbaar met Vlaams en Nederlands. De grammatica is hetzelfde, Urdu bevat alleen veel woorden, die uit het Arabisch afkomstig zijn. Bovendien is het Urdu schrift een afgeleide van het Arabische schrift (het bevat alleen minder karakters dan het Arabisch). Met andere woorden, wie Urdu spreekt begrijpt iemand die Hindi spreekt en vice versa. Net zoiets als Vlaams en Nederlands dus.
Sundri Schreef:
——————————————————-
> Urdu en Hindi zijn vergelijkbaar met Vlaams
Urdu en Hindi zijn niet vergelijkbaar met Vlaams Nederlands.
De verschillen liggen anders. Vlaams (welk Vlaams?) is een variant van het standaard Nederlands. De verschillen zijn regionaal.
Het verschil tussen Hindi en Urdu zijn kunstmatig. Het standaard Hindi is gebaseerd op een Westelijk Hindi, Khari Boli genoemd. Ook het Urdu is daar op gebaseerd. Dat wil zeggen dat beide, taalkundig gezien, identiek zijn.
In wezen zijn er geen moedertaalsprekers van Urdu in Pakistan. Want de eigenlijke talen van Pakistan zijn Punjabi-dialecten, Sindhi en nog wat talen.
De grammatica, structuur en uitspraak van Hindi en Urdu zijn de zelfde. Dit zijn de kriteria die taalkundigen hanteren.
Toch zijn er heel grote verschillen tussen Hindi en Urdu. In sommige opzichten zijn die verschillen nog groter dan tussen Telugu en Hindi, bijvoorbeeld.
De verschillen zijn cultureel. Het Urdu zit vol met leenwoorden. Leenwoorden uit het Perzisch. Niet rechtstreeks uit het Arabisch zoals vaak gedacht wordt. De Arabische woorden zijn uit het Perzisch dat al eerder gearabiseerd is.
Hindi en Urdu zijn beide uit het Sanskrit ontstaan (via Prakrit, Apabhramsa enz.), maar het Urdu is er cultureel geheel van afgedreven.
Een gewoon eenvoudig gesprek is in het Hindi en Urdu precies hetzelfde. Maar technische taal (bijvoorbeeld nieuws op de radio, een lezing) is voor beide talen onverstaanbaar.
Maar technisch Hindi is voor niet-Hindi talige Indiers beter te volgen omdat ze voor een groot gedeelte dezelfde op het Sanskrit gebaseerde woordenschat hebben. Dit geldt zelfs voor de Zuid-Indiase talen die niet uit het Sanskrit zijn onstaan.
Het schrift is natuurlijk geheel anders. Urdu heeft meer letters dan Arabisch. Alle Arabische letters worden in het Perzisch en Urdu gebruikt. Voor de leenwoorden, maar natuurlijk niet op zijn Arabisch uitgesproken. Zo zijn er drie s, twee z enz. Verder zijn er letters bijverzonnen om de typische Indiase klanken weer te geven (retroflexe of cerebralen klanken) die in het Arabisch onbekend zijn.
Eigenlijk is het Arabische schrift niet geschikt voor niet-Arabische talen. Er wordt geen onderscheid gemaakt tussen verschillende klinkers. Die moet je gokken of uit de context eruit kunnen halen.
Het Turks bijvoorbeeld heeft onder invloed van Atatürk het Arabische schrift opgegeven. Dit is voor het Urdu onbespreekbaar. Want dan zou het verschil met het Hindi kleiner worden, wat natuurlijk niet te bedoeling is.
Eigenlijk is het Urdu een kunsttaal. Verschillende Perzische woorden zijn er door de kolonisatie eringeslopen. Die zijn er in het Hindi nog. Maar de hoeveelheid die het Urdu heeft en nog steeds toeneemt is niet bepaald een natuurlijk proces.
Sundri Schreef:
——————————————————-
> Kannadiga, jij weet heel veel van de talen in
> India. Ik niet, maar dat Punjabi bijna Hindi is,
> zou ik willen ontkennen. Met m'n Indiase vrienden,
> die Hindi spreken, ging ik 'ns naar een film. Die
> was in Punjabi. Nog niet halverwege de film zijn
> we vertrokken, omdat zij er niets van snapten. Ik
> ook niet, maar soms ga ik toch, omdat Indiase
> films vaak heel expressief zijn en ik het verhaal
> dan toch kan volgen (maar dat doet hier even niet
> terzake).
Een Friese film is ook niet te volgen voor Hollanders. Zo moet je de verhouding Hindi-Punjabi zien. Er is niet eens een scheidingslijn tussen Hindi en Punjabi. De Hindi dialecten die in Haryana gesproken worden worden door Punjabi-sprekers beschouwd als dialecten van het Punjabi. Het stads-dialect van Delhi heeft al kenmerken van Punjabi. Zoals een cerebrale n in bijvoorbeeld pani = water. Pahen daalna in plaats van pahan lena, voor aantrekken van kleding. Verdwijning van intervocale h is ook typisch en Punjabi kenmerk , of is het een kenmerk van het Westelijk Hindi?
Interessant is dat er in Noord-India een dialect continuum is vanaf Pakistan tot en met Bangladesh. Het dialect van het volgende dorp is te verstaan, van 100 km verder moeilijker. Maar als je in het begin bent (West-Punjabi) en aan het eind (Oost-Bengalees), dan heb je totaal verschillende talen.
Zoiets bestaat ook in Nederland en Duitsland. Maar door de politieke grenzen en door vervaging van dialecten is wel steeds meer een scheidingslijn tussen het Duits en het Nederlands.
De meeste Punjabi-sprekers moet je in Pakistan zoeken. Lahore was de hoofdstad van het voormalige ongedeelde Punjab. Maar in Pakistan wordt het Punjabi niet als aparte taal erkend. Dit om religieuze en de daarmee samenhangende politieke redenen.
Rani Schreef:
——————————————————-
> Kannadiga,
> Hindi is eerder te vergelijken met Urdu dan met
> Punjabi. Dan bedoel ik de gewone/dagelijkse
> spreektaal.
Ligt er aan wat je met Hindi bedoelt. Het gestandaardiseerde Hindi is in structuur, grammatica en uitsprak dezelfde taal als het Urdu, en staat dus wat verder van Punjabi.
Noem je alle Hindi dialecten Hindi, dan lijken de dialecten die ten westen van Delhi gesproken worden meer op het Punjabi dan op het standaard Hindi.
De westelijk dialecten van Punjabi lijken meer op Hindi dan de oostelijke.
Punjabi lijkt meer op het (standaard)-Hindi dan de Oostelijke dialecten van het Hindi zoals Maithili en Magahi (beide in Bihar gesproken). Maithili dat een literaire traditie heeft wordt door Bengalezen beschouwd als een dialect van het Bengaals. Zo is er een controverse over Bidyapati (1350- 1400 ?), een schrijver van oud-Maithili. Beide claimen hem.
Vertaling Punjabi, waar komt die taal vandaan?
Vertaling Punjabi?
Vertalingen Punjabi, is dat niet van die films?
Net als de wereldtaal Engels heeft Punjabi zich over de wereld verspreid en diep geworteld in menig samenleving. De taal heeft lokale vormen ontwikkeld door lokale termen/gezegden over te nemen. Hoewel de meeste leenwoorden afkomstig zijn van het Hindustani, Perzisch en Engels, hebben de vele Punjabi emigranten over de hele wereld woorden en termen overgenomen uit talen als het Spaans en Nederlands.
Punjabi is een taal die gesproken wordt in de Punjab. De taal heeft wereldwijd een aanzienlijk aantal sprekers sprekers, in totaal 129 miljoen. Vanzelfsprekend is het de officiële taal in de Indiase deelstaat Punjab en de meest gesproken taal van het land Pakistan. Het omvangrijke aantal sprekers maakt het een van de top 10 meest gesproken talen ter wereld. De taal wordt voornamelijk gesproken door de talrijke Punjabi's. Daarnaast komen er ontzettend veel films uit in het Punjabi. Zo zijn er de bekende films: Jatt Punjab Daa, Truck Driver en Jatt Jeona Morh.
Weet je zeker dat je deze post als spam wil rapporteren aan de beheerder?
Deze post wordt als spam gerapporteerd aan de beheerder van het forum. Bedankt!
Weet u zeker dat u dit topic wil verwijderen?