Sinds het laatste decennium is er een tendens om plaatsnamen te noemen volgens de oorspronkelijke benaming.
Mumbai dat in het Engels verbasterd is tot Bombay is weer Mumbai (मुंबई ). Zo ook met Chennai dat door de Engelsen Madras werd genoemd is weer Chennai (சென்னை ) geworden.
Net zoals Ceylon Srilanka werd. (De benaming Srilanka berust op een historische vergissing, maar daar heb ik het nu niet over) en Batavia Jakarta.
Dit is op internationaal niveau overgenomen. Tot mijn verbazing bleek (volgens de informatie van Wikipedia) dat Srilanka en Jakarta worden geaccepteerd in het Nederlands, maar Mumbai en Chennai niet.
Voor Mumbai gaf men de reden dat het om een Portugese stad zou gaan. Bombay zou niet een verbastering zijn van Mumbai zijn, maar van het Portugese Bom Bahia, dat goede baai betekent.
Nu heb ik een Portugees hierover aangesproken en hij zei dat dat niet kan, want Bahia is vrouwelijk en het zou daarom Boa Bahia moeten zijn. Waarom noemt men in Nederland Mumbai dan niet meteen Boa Bahia?
Grappig is dat Mumbai in het Afrikaans Moembaai is geworden. Vreemd is dat het Nederlands zo wat alleen staat. In bijna alle talen is het gewoon Mumbai en Chennai. Heimwee naar het koloniale verleden? De Britten gaan daar niet in mee en dan zou Jakarta voor Batavia ook niet geaccepteerd worden.
Kan iemand mij hier meer duidelijk over geven?